Skocz do zawartości
Snake16

Polski <----> Rosyjski

Rekomendowane odpowiedzi

Witam potrzebuje jakis komp. slownik z polskiego na rosyjski , najlepiej taki ktory bedzie tlumaczyl zdaniami calymi , wiecie moze skad moge sciagnac taki programik , albo chociaz jak sie nazywa .

 

 

 

 

Pozdrawiam

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

moj brat cioteczny ma sie nauczyc tego wiersza na pamiec , to jeszcze bym byl Ci wdzieczny jak bys w nawiasie napisal jak co sie czyta . (Polonistka kazala mu sie nauczyc tego wiersza w jakims jezyku innym od Polskiego) :

 

Juliusz Słowacki - Hymn (Smutno mi Boże!)

 

 

Smutno mi, Boże! - Dla mnie na zachodzie

Rozlałeś tęczę blasków promienistą;

Przede mną gasisz w lazurowej wodzie

Gwiazdę ognistą...

Choć mi tak niebo ty złocisz i morze,

Smutno mi, Boże!

 

Jak puste kłosy z podniesioną głową

Stoję rozkoszy próżen i dosytu...

Dla obcych ludzi mam twarz jednakową,

Ciszę błękitu.

Ale przed Tobą głąb serca otworzę,

Smutno mi, Boże!

 

Jako na matki odejście się żali

Mała dziecina, tak ja płaczu bliski,

Patrząc na słońce, co mi rzuca z fali

Ostatnie błyski...

Choć wiem, że jutro błyśnie nowe zorze,

Smutno mi, Boże!

 

Dzisiaj, na wielkim morzu obłąkany,

Sto mil od brzegu i sto mil przed brzegiem,

Widziałem lotne w powietrzu bociany

Długim szeregiem.

Żem je znał kiedyś na polskim ugorze,

Smutno mi, Boże!

 

Żem często dumał nad mogiłą ludzi,

Żem prawie nie znał rodzinnego domu,

Żem jest jak pielgrzym, co się w drodze trudzi

Przy blaskach gromu.

Że nie wiem, gdzie się w mogiłę położę,

Smutno mi, Boże!

 

Ty będziesz widział moje białe kości

W straż nie oddane kolumnowym czołom;

Alem jest jako człowiek, co zazdrości

Mogił popiołom...

Więc że mieć będę niespokojne łoże,

Smutno mi, Boże!

 

Kazano w kraju niewinnej dziecinie

Modlić się za mnie co dzień... a ja przecie

Wiem, że mój okręt nie do kraju płynie,

Płynąc po świecie...

Więc, że modlitwa dziecka nic nie może,

Smutno mi, Boże!

 

Na tęczę blasków, którą tak ogromnie

Anieli twoi w niebie rozpostarli,

Nowi gdzieś ludzie w sto lat będą po mnie

Patrzący - marli.

Nim się przed moją nicością ukorzę,

Smutno mi, Boże!

 

 

 

 

p.s.

Dzieki za pomoc .

 

Pozdrawiam

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Tekst już przetłumaczyłem tylko jest jeden problem jak wyświetlić ruskie literki na tweaku :?: :?:

 

Do Snake16: czy tekst może być po angielsku??

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

hmm niestety nie wiem jak napisać te wyrazy fonetycznie ponieważ nie znam ruskiego ale zrób coś takiego wejdź na tę stronkę http://translation2.paralink.com/ i przetłumacz ten tekst z angielskiego na ruski

 

Oto ten tekst po ang:

 

Juliusz Slovak - Hymn( Sadly me God!)

 

Sadly me, God! - For me on west You spilt rainbow of brightnesses radial; Before me you put out in azure blue water Star fiery... But me yes sky you gild and sea, Sadly me, God!

How empty ears holding own head high I stand of pleasure vain and saturate... For strange people I have face similar- identical, Silence of blue. But before You stump of hearts I will open, Sadly me, God!

As on mothers departure oneself complains Little duckie, yes I of crying close, Looking on sun, what throws me from wave Last flashes... But I know, that tomorrow lightens new zorze, Sadly me, God!

Today, on great sea mad, Hundred of miles from bank and of hundred miles before bank, I saw swift in air storks Long row. That it I knew once on Polish fallow, Sadly me, God!

That often I mused over grave of people, That almost I did not know of family - house, That is how pilgrim, what in way takes pains At brightnesses of thunderbold. That I do not know, where in grave I will lie down, Sadly me, God!

You will see my white bones In guard not devoted to columnar foreheads; But is as man, what of jealousy Of graves to ashes... So that to have I will be restless bed, Sadly me, God!

One ordered in country innocent children To pray behind me every day... and I after all Know, that my battleship not to country liquid, Flowing after world... So, that prayer of child nothing can, Sadly me, God!

On rainbow of brightnesses, which yes enormously Angels your in sky spread, New somewhere people in hundred years will be after me Looking - died. Him before my nonentity I will humble oneself, Sadly me, God!

 

Powinno być spox a jak by twój kuzyn miał by problemy z fonetyką to niech poprosi kogoś kto zna ruski dobrze i niech mu napisze te wyrazy fonetycznie co nie.

:lol:

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

Ładowanie


×
×
  • Dodaj nową pozycję...