Drunk_ZoZol Opublikowano 21 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 21 Maja 2007 Witam all. Mam proźbę do forumowiczów, którzy znają: niemiecki, czeski i rosyjski, aby mogli mi fonetycznie przetłumaczyć ten tekst z Hamleta: "Być albo nie być; oto jest pytanie: Czy szlachetniejszym jest znosić świadomie Losu wściekłego pociski i strzały, Czy za broń porwać przeciw morzu zgryzot, Aby odparte znikły? - Umrzeć, - usnąć,- Nic więcej;" Może być nawet skopiowany ten tekst z internetu (próbowałem znaleźć ale kiepsko mi to wyszło :(), ale by był "w miarę po polsku", bo nie potrafię po rosyjsku lub czesku przeczytać tekstu. :oops: Niemiecki ujdzie ;) (ps. nie jest to praca domowa, tylko na dodatkową ocenę z polskiego - wyrecytować hamleta w innym języku) Poratujcie, plz [; Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
KAX_ Opublikowano 21 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 21 Maja 2007 (edytowane) Wklej mi po rusku to może dam rade napisać fonetycznie 8) Bo sam raczej nie napisze togo poprawnie... Чтобы быть или не быть : это вопрос : Идет ли речь о благородных в виду страдать В стропы и стрелы возмутительной судьбе, Или принять оружие против моря бед, И к концу против них? Смерть : спать; Не более; И сна, сказать, что конец Zaraz spróbuje fonetycznie... Mój russian skill jest za niski :lol: Moze bym dał rade ale będzie idiotycznie brzmiało... :lol: Nie może być po angielsku?? To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end Masz jeszcze po szwabsku, dodam, że tłumaczone translatorem czyli na pewno głupio brzmi ale jak nauczycielka nie zna języka to sie nie połapie Sein oder nicht sein: die ist die Frage: Ob sie im Verstand, die Riemen und die Pfeile des unverschämten Vermögens zu erleiden, vortrefflicher ist oder zu nehmen, Arme gegen ein Meer von Mühen und indem das Entgegensetzen, beenden sie? Sterben: schlafen; No more; und durch einen Schlaf, zum werden wir zu sagen fertig A tu totalny hardkor jak się nauczysz to masz 6 na koniec :lol: أن يكون ، أو لا يكون : هذا هو السؤال : هل هو انبل في ذهن يعانون من الحجارة والسهام الحظ الفظيع ، أو اتخاذ السلاح ضد بحر من المتاعب ، وبحلول نهاية هذه المعارضة؟ الموت : النوم. لا اكثر. وقبل النوم لأقول اننا نها Jak coś to więcej na http://translate.google.com ;] Edytowane 21 Maja 2007 przez KAX_ Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Drunk_ZoZol Opublikowano 21 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 21 Maja 2007 (edytowane) co odświeżę to widze że dopisujesz coś ;] thx ;] Może mi wujaszek to fonetycznie napisze jak go poproszę :D thx wielkie. A po angielsku się zastanawiałem, czy na początku sobie nie pożartować i nie dać two beer or not to beer [; thx ;] Arabski? Jak tak, to może jej to na początku września powiem w tym języku - siostra coś tam umie i może mnie podszkoli w czytaniu :D big thx za chęci ;] Rosyjski fonetycznie- Szto by być ili nie być etova pros idjet li riecz o bl’agarodnyh widu stradać w stroły i strieły wozmutitielnoj sud’bie ili priniat’ arużije protiv moria bied. I k końcu protiv nich? Smiert’ spac nie boljie is na, skazac szto ka’oniec Edytowane 21 Maja 2007 przez Drunk_ZoZol Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Varrol Opublikowano 22 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 22 Maja 2007 Ja mam tylko początek po czesku: "Bytka abo ne bytka - to je zapytka" ;) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kamilo23 Opublikowano 22 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 22 Maja 2007 Jeśli chodzi o zapis fonetyczny W język ang to to będzie inaczej brzmieć niż obecnie. http://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_English Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Krysti@n Opublikowano 22 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 22 Maja 2007 (edytowane) Arabski? Jak tak, to może jej to na początku września powiem w tym języku - siostra coś tam umie i może mnie podszkoli w czytaniu :D big thx za chęci ;] Jak bedziesz mowil w tym jezyku to dorzuc jeszcze "Pstryk! Pstryk! Pstryk" :lol2: Sory za OT ale ta reklama mnie po prostu rozwala ^^ Edytowane 22 Maja 2007 przez Krysti@n Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Drunk_ZoZol Opublikowano 22 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 22 Maja 2007 bim bim (czy jakoś tak) to skowronek po arabsku [; Varoll - znam to, dlatego chciałem po czesku to zacytować ;) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukk_ Opublikowano 22 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 22 Maja 2007 Jak bedziesz mowil w tym jezyku to dorzuc jeszcze "Pstryk! Pstryk! Pstryk" :lol2: Sory za OT ale ta reklama mnie po prostu rozwala ^^ Bardziej "Pstryyy, Pstryyy, Pstryyy" B-) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
qbass Opublikowano 22 Maja 2007 Zgłoś Opublikowano 22 Maja 2007 po rusku jest w miare dobrze Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...