Skocz do zawartości
kfgz

Deluge - Pomoc Przy Tłumaczeniu

Rekomendowane odpowiedzi

Wczoraj przyaatakowałem polskie tłumaczenie Deluge poprzez launchpada. W zasadzie została do przetłumaczenia jedna opcja (+ opis) z zakładki Łącze (w ustawieniach), a brzmi ona tak:

 

Rate Limit IP Overhead

a to jest opis do w.w. opcji

 

If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, to avoid exceeding the limits with the total traffic

Jakieś pomysły?

 

 

/OT Grecy, Francuzi i pewnie inne nacje też mają z tym problem.

 

EDIT:

 

 

Moja propozycja co do opisu:

 

Wybranie opcji spowoduje odpływ, przekierowanie?? przewidywanego, założonego, szacowanego?? "overhead" TCP/IP z ustawionych ograniczeń??, co ma zapobiec przekroczeniu całkowitego limitu

Edytowane przez Dj_AnT

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

1) Rate Limit TCP/IP Overhead

 

2) If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, to avoid exceeding the limits with the total traffic

Ten co pisał tekst angielski wiedział co pisze, ale słownictwa użył po amerykańsku ;)

 

1) Szacowanie przekroczenia limitu (przepustowości? transferu?) TCP/IP

??

Tak to działa, ale tłumaczenie jest bardziej opisem niż tłumaczeniem nazwy funkcji

 

2) jeśli zaznaczone: przewidywane przekroczenie limitu (transferu? połączeń?) TCP/IP jest odejmowane od (puli?) ograniczników, w celu uniknięcia przekroczenia całkowitego limitu ruchu (transferu?).

 

I znów wyszedł mi opis, w dodatku nic nie mówiący przypadkowemu człowiekowiekowi, za to (potencjalnie) zamylający dla zaawansowanego użytkownika.

 

Wiesz co, ja myśle że to trzeba po prostu napisać po polsku. Z zachowaniem jednolitej terminologii przy opisie każdej opcji programu, a nie tak jak to zrobili autorzy ;)

 

Mam jeden drobny problem: nie używam Deluge. To co powyżej napisałem w oparciu o swoją (niewielką) znajomość działania innych klientów Torrenta/P2P, czyli niekoniecznie dokładnie tak to działa w tym programie.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Rate Limit IP Overhead

 

Wlicz narzut protokołu IP

 

If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, to avoid exceeding the limits with the total traffic

 

Jeśli zaznaczone, szacunkowy narzut protokołu TCP/IP jest odejmowany od limitów przepustowości by zapobiec ich przekroczeniu przez całkowity ruch.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie Marco najbardziej mi się podoba i jest w miarę zrozumiałe.

Jest idealne - ja nie wpadłem na użycie terminu "narzut protokołu IP" w tym kontekście, bo ostatni raz słyszałem o nim na studiach ;)

Lepiej się nie da, żeby było "zrozumiałe dla każdego" trzeba by napisać cały referat.

 

Inne nacje też mają problem, bo ten akurat termin informatyczny (narzut protokołu IP) był nagminnie tłumaczony z angielskiego "nie wprost" - prawdopodobnie dlatego że słówko "overhead" kiepsko się przekłada na inne języki (znaczenie zależy od kontekstu w stopniu większym niż w przypadku najbliższych znaczeniowo odpowiedników w innych językach)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Inne nacje też mają problem, bo ten akurat termin informatyczny (narzut protokołu IP) był nagminnie tłumaczony z angielskiego "nie wprost" - prawdopodobnie dlatego że słówko "overhead" kiepsko się przekłada na inne języki (znaczenie zależy od kontekstu w stopniu większym niż w przypadku najbliższych znaczeniowo odpowiedników w innych językach)

Fakt słowo to ma naprawdę sporo znaczeń, ale w kontekście tekstów informatycznych jest praktycznie zawsze tłumaczone jako narzut i nie specjalnie potrafię sobie wyobrazić inne słowo.

Generalnie tłumaczenie interfejsów aplikacji czy nawet tekstów informatycznych z angielskiego na polski jest bardzo trudne, raz z powodu pewnych niuansów znaczeniowych, dwa, że język angielski pozwala najczęściej zapisać tą samą treść krócej. Nie mówiąc o tym, że niektóre tłumaczenia mimo poprawności brzmią śmiesznie/źle - jak np. polskie tłumaczenie "pipe" jako "pałka" (chodzi o znak "|" ).

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Fakt słowo to ma naprawdę sporo znaczeń, ale w kontekście tekstów informatycznych jest praktycznie zawsze tłumaczone jako narzut i nie specjalnie potrafię sobie wyobrazić inne słowo.

Zrobie offtopa, co? (najwyżej usuniesz)

Masz słuszną rację, terminologia informatyczna w tym miejscu jest stała od lat. Ale to jeszcze trzeba pamiętać :) u mnie wiedza nieużywana zanikła ... co widać powyżej (wstyd, ale niech zostanie).

 

Generalnie tłumaczenie interfejsów aplikacji czy nawet tekstów informatycznych z angielskiego na polski jest bardzo trudne, raz z powodu pewnych niuansów znaczeniowych, dwa, że język angielski pozwala najczęściej zapisać tą samą treść krócej. Nie mówiąc o tym, że niektóre tłumaczenia mimo poprawności brzmią śmiesznie/źle - jak np. polskie tłumaczenie "pipe" jako "pałka" (chodzi o znak "|" ).

Ostatnio pracodawca zafundował mi coś co uważam za szczyt perwersji lingwistycznej. Mianowicie używamy dokumentacji tłumaczonej z rosyjskiego, którą wcześniej przetłumaczono z francuskiego (w tym języku została napisana) :lol2:

Szczęście że nie z chińskiego, bo chyba bym się pochlastał :damage_wall: rosyjski znam, więc "polskie tłumaczenie" poszło do szuflady.

 

Małe wyjaśnienie:

w obu tych językach (ros/fra) 80-90% terminów fachowych zostało wymyślone przez różne "komisje d/s czystości języka". Efekt jest taki że normalny tłumacz (nie specjalista z branży, a najlepiej z konkretnej dziedziny - ale przecież takiemu "nie opłaca się" dawać dokumentacji do tłumaczenia) wybierze pierwsze lepsze słowo ze słownika (tzn. najczęściej takie który mu w jakiś sposób pasuje do kontekstu). W dodatku pierwszy tłumacz też niekoniecznie znał się na robocie, co powoduje kumulacje błędów. Dochodzenie "co autor miał na myśli" zwykle nic nie daje ...

 

... tłumaczenie z angielskiego to mały pikuś w porównaniu z tym powyżej :wink: No fakt, ciężko się zmieścić w ilości znaków, szczególnie jeśli np. okienko w którym tekst ma się pojawić nie daje się przeskalować. Ale to problem programistów, nie mój.

Najlepszy numer jaki widziałem to: chińska instrukcja przetłumaczona na polski z angielskiego tłumaczenia włoskiej wersji manuala przy użyciu programu English Translator

:lol2:

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

Ładowanie


×
×
  • Dodaj nową pozycję...