kfgz Opublikowano 8 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 8 Grudnia 2008 (edytowane) Wczoraj przyaatakowałem polskie tłumaczenie Deluge poprzez launchpada. W zasadzie została do przetłumaczenia jedna opcja (+ opis) z zakładki Łącze (w ustawieniach), a brzmi ona tak: Rate Limit IP Overhead a to jest opis do w.w. opcji If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, to avoid exceeding the limits with the total traffic Jakieś pomysły? /OT Grecy, Francuzi i pewnie inne nacje też mają z tym problem. EDIT: Moja propozycja co do opisu: Wybranie opcji spowoduje odpływ, przekierowanie?? przewidywanego, założonego, szacowanego?? "overhead" TCP/IP z ustawionych ograniczeń??, co ma zapobiec przekroczeniu całkowitego limitu Edytowane 8 Grudnia 2008 przez Dj_AnT Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
SpAceR Opublikowano 8 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 8 Grudnia 2008 1) Rate Limit TCP/IP Overhead 2) If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, to avoid exceeding the limits with the total traffic Ten co pisał tekst angielski wiedział co pisze, ale słownictwa użył po amerykańsku ;) 1) Szacowanie przekroczenia limitu (przepustowości? transferu?) TCP/IP ?? Tak to działa, ale tłumaczenie jest bardziej opisem niż tłumaczeniem nazwy funkcji 2) jeśli zaznaczone: przewidywane przekroczenie limitu (transferu? połączeń?) TCP/IP jest odejmowane od (puli?) ograniczników, w celu uniknięcia przekroczenia całkowitego limitu ruchu (transferu?). I znów wyszedł mi opis, w dodatku nic nie mówiący przypadkowemu człowiekowiekowi, za to (potencjalnie) zamylający dla zaawansowanego użytkownika. Wiesz co, ja myśle że to trzeba po prostu napisać po polsku. Z zachowaniem jednolitej terminologii przy opisie każdej opcji programu, a nie tak jak to zrobili autorzy ;) Mam jeden drobny problem: nie używam Deluge. To co powyżej napisałem w oparciu o swoją (niewielką) znajomość działania innych klientów Torrenta/P2P, czyli niekoniecznie dokładnie tak to działa w tym programie. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kamilo23 Opublikowano 9 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Grudnia 2008 (edytowane) Jeśli zaznaczone, oszacowane TCP/IP połączenie jest odejmowane od ogólnej wartości limitu, w celu uniknięcia przekroczenia całkowitego limitu transferu. Edytowane 9 Grudnia 2008 przez kamilo23 Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marco Opublikowano 9 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Grudnia 2008 Rate Limit IP Overhead Wlicz narzut protokołu IP If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, to avoid exceeding the limits with the total traffic Jeśli zaznaczone, szacunkowy narzut protokołu TCP/IP jest odejmowany od limitów przepustowości by zapobiec ich przekroczeniu przez całkowity ruch. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kfgz Opublikowano 9 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Grudnia 2008 (edytowane) Dzięki za odzew. Tłumaczenie Marco najbardziej mi się podoba i jest w miarę zrozumiałe. Edytowane 9 Grudnia 2008 przez Dj_AnT Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
SpAceR Opublikowano 9 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Grudnia 2008 Tłumaczenie Marco najbardziej mi się podoba i jest w miarę zrozumiałe.Jest idealne - ja nie wpadłem na użycie terminu "narzut protokołu IP" w tym kontekście, bo ostatni raz słyszałem o nim na studiach ;) Lepiej się nie da, żeby było "zrozumiałe dla każdego" trzeba by napisać cały referat. Inne nacje też mają problem, bo ten akurat termin informatyczny (narzut protokołu IP) był nagminnie tłumaczony z angielskiego "nie wprost" - prawdopodobnie dlatego że słówko "overhead" kiepsko się przekłada na inne języki (znaczenie zależy od kontekstu w stopniu większym niż w przypadku najbliższych znaczeniowo odpowiedników w innych językach) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marco Opublikowano 10 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Grudnia 2008 Inne nacje też mają problem, bo ten akurat termin informatyczny (narzut protokołu IP) był nagminnie tłumaczony z angielskiego "nie wprost" - prawdopodobnie dlatego że słówko "overhead" kiepsko się przekłada na inne języki (znaczenie zależy od kontekstu w stopniu większym niż w przypadku najbliższych znaczeniowo odpowiedników w innych językach) Fakt słowo to ma naprawdę sporo znaczeń, ale w kontekście tekstów informatycznych jest praktycznie zawsze tłumaczone jako narzut i nie specjalnie potrafię sobie wyobrazić inne słowo. Generalnie tłumaczenie interfejsów aplikacji czy nawet tekstów informatycznych z angielskiego na polski jest bardzo trudne, raz z powodu pewnych niuansów znaczeniowych, dwa, że język angielski pozwala najczęściej zapisać tą samą treść krócej. Nie mówiąc o tym, że niektóre tłumaczenia mimo poprawności brzmią śmiesznie/źle - jak np. polskie tłumaczenie "pipe" jako "pałka" (chodzi o znak "|" ). Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
SpAceR Opublikowano 11 Grudnia 2008 Zgłoś Opublikowano 11 Grudnia 2008 Fakt słowo to ma naprawdę sporo znaczeń, ale w kontekście tekstów informatycznych jest praktycznie zawsze tłumaczone jako narzut i nie specjalnie potrafię sobie wyobrazić inne słowo.Zrobie offtopa, co? (najwyżej usuniesz) Masz słuszną rację, terminologia informatyczna w tym miejscu jest stała od lat. Ale to jeszcze trzeba pamiętać :) u mnie wiedza nieużywana zanikła ... co widać powyżej (wstyd, ale niech zostanie). Generalnie tłumaczenie interfejsów aplikacji czy nawet tekstów informatycznych z angielskiego na polski jest bardzo trudne, raz z powodu pewnych niuansów znaczeniowych, dwa, że język angielski pozwala najczęściej zapisać tą samą treść krócej. Nie mówiąc o tym, że niektóre tłumaczenia mimo poprawności brzmią śmiesznie/źle - jak np. polskie tłumaczenie "pipe" jako "pałka" (chodzi o znak "|" ).Ostatnio pracodawca zafundował mi coś co uważam za szczyt perwersji lingwistycznej. Mianowicie używamy dokumentacji tłumaczonej z rosyjskiego, którą wcześniej przetłumaczono z francuskiego (w tym języku została napisana) :lol2: Szczęście że nie z chińskiego, bo chyba bym się pochlastał rosyjski znam, więc "polskie tłumaczenie" poszło do szuflady. Małe wyjaśnienie: w obu tych językach (ros/fra) 80-90% terminów fachowych zostało wymyślone przez różne "komisje d/s czystości języka". Efekt jest taki że normalny tłumacz (nie specjalista z branży, a najlepiej z konkretnej dziedziny - ale przecież takiemu "nie opłaca się" dawać dokumentacji do tłumaczenia) wybierze pierwsze lepsze słowo ze słownika (tzn. najczęściej takie który mu w jakiś sposób pasuje do kontekstu). W dodatku pierwszy tłumacz też niekoniecznie znał się na robocie, co powoduje kumulacje błędów. Dochodzenie "co autor miał na myśli" zwykle nic nie daje ... ... tłumaczenie z angielskiego to mały pikuś w porównaniu z tym powyżej :wink: No fakt, ciężko się zmieścić w ilości znaków, szczególnie jeśli np. okienko w którym tekst ma się pojawić nie daje się przeskalować. Ale to problem programistów, nie mój. Najlepszy numer jaki widziałem to: chińska instrukcja przetłumaczona na polski z angielskiego tłumaczenia włoskiej wersji manuala przy użyciu programu English Translator :lol2: Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...