Gość Rzeznik_2236 Opublikowano 6 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2004 Do przetłumaczenia dwa zwroty: Z góry dzięki ;). Zaznaczam, że na googlach i slowniki.onet.pl szukałem ;D. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bruce Opublikowano 6 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2004 jezeli nikt do jutra rana nie odpowie, tozapytam mojej nauczycielki WOK-u bo lacine zna swietnie:> chyba, ze potrzebujesz wczesniej, to ci nie pomoge ;p Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Rzeznik_2236 Opublikowano 6 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2004 Wielkie dzięki, ale odpowiedź chciałbym poznać właśnie do jutrzejszego poranka :>. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
jonas Opublikowano 6 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2004 Ten drugi to chyba będzie "sen bratem śmierci" (tudzież coś w podobie), ale nawet włosa z nosa nie dam sobie za to uciąć. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Rzeznik_2236 Opublikowano 6 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2004 Na pierwszym zalezy mi bardziej ;>. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
ParanoiK Opublikowano 6 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2004 Na pałę tłumaczone ;] 1. ~Słońce mną zawładnie 2. ~Sen obrazem, podobieństwem śmierci ...chyba? ;] Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
yahve Opublikowano 6 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2004 Do przetłumaczenia dwa zwroty: Slonce mnie chwycilo. - kurcze, wiem, ze to glupio brzmi, ale ze slownikiem w reku i pozostalosciami nabytej przez pare lat znajomosci laciny takie cos mi wychodzi wlasnie, bo np. "gladium suum rapuit" znaczy "miecz swoj chwycil". Sen obrazem smierci. - tego jestem niemalze na 100% pewien. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MeHow Opublikowano 7 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2004 paranoik :) a widzac twoj post spodziewalem sie, ze umiescisz same [ciach] :] :] :] . Od teraz jestes lacinskim guru, czy przekroczyles granice Poznania i w ten sposob pojales wszystko? ;] Ja znam hiszpanski, a ze oba jezyki sa zblizone, (jak piesc do oka) Co do pierwszego na 100% - słońce mną zawładnie / mnie opanuje. co do drugiego :> somnus :> po hiszpansku nie pasuje do niczego :> no moze tylko do sueno - sen. Jednakze obraz jest zupelnie inaczej. Aczkolwiek mortis - morir po hiszp, wiec jest duze prawdopodobienstwo, ze jest to ok. pozdr :> Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
wojwar Opublikowano 7 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2004 Do przetłumaczenia dwa zwroty: "sol me rapuit" ja bym to przetłumaczył (poprzez podobieństwo z jęz ang) jako: zgwałć mnie (w słońcu) :lol: Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
yahve Opublikowano 7 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2004 To rapuit to jest czas przeszly. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sid Opublikowano 7 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2004 To rapuit to jest czas przeszly. To "zgwałciłeś mnie w słońcu" :lol: Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
yahve Opublikowano 7 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2004 Jesli juz to: "slonce mnie zgwalcilo" ;) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
rumun_666 Opublikowano 7 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 7 Maja 2004 może "gwałt na słońu " :D Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marco Opublikowano 8 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 8 Maja 2004 2) chyba powinno byc chyba raczej ;) somnus est imago mortis Slowa wypowiedziane na lamach Tusculanae disputationes przez Cycerona. Mysle ze najlepiej by to przetlumaczyc na Polski jako Sen jest odbiciem śmierci. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
ParanoiK Opublikowano 8 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 8 Maja 2004 marco: nie kozacz ;]]] Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marco Opublikowano 8 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 8 Maja 2004 Tam kozaczenie Ci odrazu w glowie :) Cyceron to byl gosc ze tak modnie i mlodziezowo sie wyraze ;) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
yahve Opublikowano 8 Maja 2004 Zgłoś Opublikowano 8 Maja 2004 Ale bez "est" tez jest poprawnie, z gramatycznego punktu widzenia. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...