xpektor Opublikowano 30 Czerwca 2009 Zgłoś Opublikowano 30 Czerwca 2009 Z racji tego, że nie znalazłem odpowiedniego tematu, a sprawa jest co najmniej pilna, potrzebuję Waszej pomocy przy przetłumaczeniu dosyć rzadko spotykanego zwrotu, używanego z tego co zauważyłem głownie w logistyce. Częścią zaliczenia przedmiotu, było znalezienie artykułu w fachowym, obcojęzycznym magazynie i przetłumaczenie go na Polski. Tekst jest zrozumiały, jednak nie chciałbym pomylić się w głównej nazwie/zwrocie. Być może termin ten używany jest w Polsce ale pod znacznie różniącą się nazwą od tego co można wymyślić z łączenia 2-3 słów. Przechodząc do konkretów: Tytuł artykułu jest następujący: Secrets of Return Allowances. Powyższy zwrot stanowi dla mnie barierę nie do przeskoczenia. Tak aby było wiadomo o co chodzi: Experts from Philips, Best Buy and GENCO share insights on how to utilize Return Allowance to Reduce Reserve Logistics Costs. Co w moim tłumaczeniu daje: Eksperci z firmy Philips, Best Buy oraz GENCO dzielą się opiniami w kwestii jak wykorzystać "Return Allowances" Zwroty dodatków (!), aby zredukować koszty logistyki odwrotnej. W skrócie na czym polega Return Allowances - firma ( głównie producent) w zamian za to, że nie musi zajmować się zwrotami od klientów, np. towarów uszkodzonych, daje klientowi do każdej faktury 2% rabat/upust. Dzięki temu sprzedający ma spokojna (teoretycznie) głowę i zaoszczedzone pieniazki. Czekam na pomysły. Jeżeli pomocny byłby cały tekst (zarówno w oryginale jak i moim tłumaczeniu) - oczywiście mogę go zamieścić. Czas gra rolę, ponieważ do jutra, do 15 muszę mieć to gotowe. Pozdr Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
czapla_pl Opublikowano 30 Czerwca 2009 Zgłoś Opublikowano 30 Czerwca 2009 (edytowane) Ja bym to przetłumaczył jako 'pozwolenia na zwroty', ewentualnie 'dozwolone zwroty' (w domyśle towarów), jakkolwiek na logistyce się nie znam i nie wiem, czy nie istnieje bardziej poprawny merytorycznie zwrot. Reduce Reserve (Reverse?) Logistics Costs. - tak jak napisałeś to będzie redukcja kosztów rezerwowych, chyba że się pomyliłeś przy przepisywaniu to wtedy wyjdą koszty logistyki odwrotnej. pzdr Edytowane 30 Czerwca 2009 przez czapla_pl Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MariuszDW Opublikowano 30 Czerwca 2009 Zgłoś Opublikowano 30 Czerwca 2009 Zanim przyjdzie ktoś, kto faktycznie się na tym zna, to - na mój prosty rozum (+google) - Return Allowance to fundusz/opłata/potrącenie na obłsugę zwrotów, ale ja w ogóle nie w temacie. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Hubis Opublikowano 1 Lipca 2009 Zgłoś Opublikowano 1 Lipca 2009 Bardziej po polskiemu. :) Eksperci z firmy Philips, Best Buy oraz GENCO dzielą się opiniami jak wykorzystać regulacje dot. zwrotów, aby zredukować koszty Logistyki Rezerw. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
xpektor Opublikowano 1 Lipca 2009 Zgłoś Opublikowano 1 Lipca 2009 (edytowane) Dzięki za pomoc. Tytuł dałem taki: Sekrety Potrącenia Zwrotów. Oczywiście wytłumaczyłem mu, że jest to zwrot ciężko przetłumaczalny i lepiej brzmi w oryginale. Tak czy inaczej, artykuł go zaciekawił i Pan dał 3... jednak drugą część egzaminu, czyli zaliczenie niestety failed. Edytowane 1 Lipca 2009 przez xpektor Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...