Skocz do zawartości
Gość Olka1991

Mass Effect 1 / 2 / 3 / Andromeda - Temat zbiorczy

Rekomendowane odpowiedzi

Ja nie wiem, czemu polscy aktorzy boja sie okazac w dubbingu jakiekolwiek emocje - podkladaja glos na slepo, czy jak?

 

W Baldurach dalo rade, w Wiedzminie dalo rade, ale poza tym co wyjdzie jakis dubbing, to wszyscy to samo drewno :?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jasne, że na ślepo.

Magdalena Różczka:

Na szczęście jest tak, że przy dubbingu jest reżyser, kóry bardzo dobrze zna grę. Zna kontekst, w którym pojawia się dana kwestia i zna podstawowe rzeczy, których ja nie jestem w stanie wywnioskować tak od razu po jednej kwestii, które często nagrywamy tak pomieszane, że ja nawet nie wiem na jakie pytanie odpowiadam. Więc musi być reżyser, który wie, czy ja daną osobę lubię, czy jej nie lubię. Czy mam ochotę ją zabić, czy przytulić.

 

Dodatkowo przyznaje, że opierała się na nagraniach Dorocińskiego, a nie na oryginale.

Przcież to tylko gra wideo. Zabić lub przytulić. Dzieciaki to łykną.

Edytowane przez MariuszDW

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Ten wywiad mnie zalamal.

 

Ja durny myslalem , ze oni dostaja pelna gre (lub prawie ostateczna bete) w orginale z odpowiednimi savepointami do kazdej scenki w ktorej cos mowia i na podstawie tego moga sie zorientowac co powinno jak brzmiec.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dlatego wlasnie lokalizowane powinny byc TYLKO napisy, jak w filmach, bo co mi z tego ze zatrudniona jest "znana" aktorka czy aktor skoro w gruncie rzeczy mogli rownie dobrze zatrudnic kogokolwiek kto ladnie moze przczytac tekst z kartki. <_<

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

A zmienialiście twarz Szeparda?

 

Dołączona grafikaDołączona grafika

 

Jeśli chodzi o głosy trzeba przyznać, że są świetne ale nadal voiceacting z bioshock'a jest dla mnie na pierwszym miejscu. Dużo dobrego można pisać o ME... muzyka, dialogi, rozwój postaci, grafika i jej detale. Uważam, że wszystko jest na najwyższym poziomie. Naczytałem się, że nudy w misjach pobocznych i jakoś je przez przypadek opuściłem ;) , przynajmniej większą ich część a to, że postaci nie osiągnęły pełnego rozwoju swych umiejętności cieszy mnie jeszcze bardziej. Zaczynając kolejny raz jesteśmy na poziomie z końca gry i posiadamy cały wcześniej zdobyty sprzęt. Cool. :D Pomimo liniowości fabuły jako całości wydarzenia mogą potoczyć się różnymi ścieżkami w zależności od tego jak właśnie postąpimy, gdzie się udamy i jaką podejmiemy decyzję. Cool too. :D

 

Jednym słowem... bomba.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Pomimo liniowości fabuły jako całości wydarzenia mogą potoczyć się różnymi ścieżkami w zależności od tego jak właśnie postąpimy, gdzie się udamy i jaką podejmiemy decyzję. Cool too. :D

Jak dla mnie to dialogi dawaly tylko poczucie wyboru i wplywu na rozwoj wydarzen. Szkoda tylko, ze czesto niezaleznie od tego co sie powiedzialo zawsze dzialo sie to samo, zwlaszcza w glownym watki.

W pobocznych jak koles chcial zdjecie a my mowimy nie no to wiadomo, ze zdjecia nie dostanie.

Ale jak probujemy z kims negocjowac to i tak zawsze na koncu trzeba z nim walczyc niezaleznie od tego co sie powie.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

He, he :lol2:

 

Do mnie przed chwilą przyszło. Rychło w czas, bo przechodzę 5 raz.

Ale i tak miła niespodzianka. Premiera 12, to myślałem że dopiero w poniedziałek będzie.

 

Nawet spora paczka, jak na podstawową wersję. 3 płytki, poradnik itp. Myślałem, żo te rzeczy tylko w EK.

Plułem się na polską wersję, ale może spróbuję. Oryginał już mi się wyrył w pamięci.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Obejrzałem "materiały filmowe". Ci ludzie są zdecydowanie zbyt zadowoleni z siebie.

Pograłem parę minut na polskim podkładzie i zdania nie zmieniłem. Odpaliłem sejwa i już kwiatki w tłumaczniu.

Podchodzisz do gościa, on krzyczy "That's close enough", a po polskiemu masz "Dość tego".

 

No i "gra" aktorska. Jakby uczeń czytał z kartki "za karę", bo wychowawczyni mu kazała wystąpić na jakieś szkolnej uroczystości.

 

 

Jak sobie, [ciach!]a, chcesz. - Przeklinające gumisie, oto podsumowanie polskiej lokalizacji.

Ludzie, jak kminicie cokolwiek angielski, to nie grajcie w polską wersję. Przynajmniej nie za pierwszym razem.

Byłem uprzedzony do spolszczenia, ale postanowiłem spróbować. Chciałem dograć do finału, ale przeszedłem tylko misję na Feros. Posłuchałem na koniec, jak polska Ashley cytuje poezję i już dalej nie mogę. Przeinstalowałem spowrotem na angielski.

 

Tzw wolne tłumaczenie na 3 scenkach (SPOILERY)

 

» Naciśnij aby pokazać/ukryć tekst oznaczony jako spoiler « - "FOTKI"
Dołączona grafikaDołączona grafika

 

 

 

Dołączona grafikaDołączona grafika

 

 

 

Dołączona grafikaDołączona grafika

Edytowane przez MariuszDW

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Oryginał jest najzwyczajniej rewelacyjny i z pewnością żaden z przekładów i podkładów :wink2: nie odda w pełni jego treści i klimatu. Ale to się zdarza, że oglądając film lub grając w grę z naszymi napisami, tłumaczę sobie część... wydaje mi się w bardziej odpowiedni, adekwatny i co najważniejsze bardziej... jak by to... "poetycki" :D i z polotem... właśnie z tym "czymś" sposób. Przykłady przekładu :lol: i gry głosem z polskiej wersji, które słyszałem i widziałem pozostawiają wiele do życzenia. Niestety.

 

Wracając do twarzy państwa Szepard to szkoda Mariusz, że fota w nakryciu głowy.

 

Dołączona grafikaDołączona grafikaDołączona grafikaDołączona grafika

Dołączona grafikaDołączona grafikaDołączona grafika

 

Jak pewnie zauważyliście uwielbiam towarzystwo kobiet.

;)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Vexx ma fajny glos w orginale :)

 

Po co jest ta druga plytka ? To tylko do polskiej wersji ?

 

BTW kwiatki w tlumaczeniu to sa juz w instrukcji zobaczcie spis klas w ksiazeczce i potem na dalszych stronach jakie klasy moga uzywac jakiej broni :D

 

PS. Ja chce remake Kotora z taka grafika :D

Edytowane przez Michaelius

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Gość Firekage

Ja nie wiem, czemu polscy aktorzy boja sie okazac w dubbingu jakiekolwiek emocje - podkladaja glos na slepo, czy jak?

 

W Baldurach dalo rade, w Wiedzminie dalo rade, ale poza tym co wyjdzie jakis dubbing, to wszyscy to samo drewno :?

 

 

 

Dlatego wlasnie lokalizowane powinny byc TYLKO napisy, jak w filmach, bo co mi z tego ze zatrudniona jest "znana" aktorka czy aktor skoro w gruncie rzeczy mogli rownie dobrze zatrudnic kogokolwiek kto ladnie moze przczytac tekst z kartki. <_<

Swieta prawda. Baldurs (2)mial to zrobione dobrze , Wiedzmin wedlug mnie po prostu swietnie - czuc emocje , dramaty tych postaci. Tymczasem wiekszosc polonizacji to kpina. Dzis , slyszac w radiu reklame ME , gdy dowiedzialem sie , ze podklada glos Rozdzka...odechcialo mi sie w to grac. Moze Wirtus bedzie mial wersje eng...

 

Zero uczuc , emocji , do tego podkladaja glos nie znajac tematu , zal.

 

Swoja droga, TLJ tez mial to dobrze zrobione , podobalo mi sie.

Edytowane przez Firekage

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Tak gwoli scislosci: pierwszy Baldur's Gate to byla, poza kilkoma wyjatkami, tragedia jesli chodzi o nagrania glosow (reka do gory kto pamieta "za poleglych" Jaheiry ;) ). W Tormencie (kolejnej polonizowanej grze Bioware) glosy byly swietne, za to kulala warstwa tekstowa (masa bledow). Dopiero w BG2 osiagnieto ideal (swietne glosy i warstwa tekstowa bez zarzutu) ;)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

Ładowanie


×
×
  • Dodaj nową pozycję...