Camis Opublikowano 9 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Maja 2008 (edytowane) Google dodało możliwość tłumaczenia wpisanych tekstów oraz stron internetowych także na język polski oraz z polskiego na inne języki. Mechanizm tłumaczenia w Google różni się od tego stosowanego przez wiele programów tłumaczących. Google nie posiada typowych słowników, nie wie nic o gramatyce. Zamiast tego gromadzi te same teksty w różnych językach. Proces tłumaczenia polega na odnajdywaniu jak największych fragmentów wprowadzonego tekstu w tekście wzorcowym w danym języku a następnie wyszukaniu odpowiadających fragmentów w tekście wzorcowym w drugim języku. Jest to mechanizm tłumaczenia statystycznego i działa tym lepiej im więcej odpowiadających sobie tekstów w poszczególnych językach Google posiada w swojej bazie. Widać to wyraźnie porównując tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski. Te drugie są wyraźnie lepszej jakości. Zrodlo Google Translate Beta A oto wynik tlumaczenia newsa: Google has added ability to translate the texts inscribed websites and also to English and from English into other languages. The mechanism of translation in Google is different from that used by many programs below. Google does not have a common dictionaries, does not know anything about gramatyce. Instead, it collects the same text in different languages. The process of translation is to find as the biggest portions of the text introduced by the reference in the text in one language and then finds the corresponding passages in the text reference in a second language. It is a mechanism to translate statistical and operates the more the better match of texts in different languages Google has in its database. One can see this clearly when comparing the translation from Polish into English and from English into Polish. The latter are clearly better quality. PurePc po Angielsku :lol2: Edytowane 9 Maja 2008 przez Cmx Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
SGJ Opublikowano 9 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Maja 2008 http://translate.google.pl/translate?u=www...sl=pl&tl=en Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
wistler Opublikowano 9 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Maja 2008 "Marzyłeś ever to play for even a moment in the skin Marsjanina?" B-) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
ULLISSES Opublikowano 9 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Maja 2008 Noctua NHC12P pre-match on the stand LGA775 and AM2/AM2 +, but we can zapinkę purchased for socketu 754/939 whether Socketu Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
wistler Opublikowano 9 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Maja 2008 Cudów spodziewać się nie można ;) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
djsilence Opublikowano 9 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Maja 2008 in our view will be possible to see the latest products zaprzyjaźnionej company Foxconn, Google nieźle tłumaczy. Polska język nie być trudna, skoro mamy gugla. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
capone Opublikowano 9 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 9 Maja 2008 No troszku życie google ułatwi szczególnie z rosyjskimi stronami, bo dużo dobrego można na nich znaleźć ;]. Teraz nie będę wołał starą tylko gugla :D Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
carek Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 (edytowane) Fajny bajer, który całe strony tłumaczy w mgnieniu oka. Te tłumaczenia po prostu miażdżą: jeśli spojrzeć na przedniej stronie z PSU, będziesz na miejscu 8 złącza USB.. A wszystko to, że obok jest rzeczywistą PSU. Edytowane 10 Maja 2008 przez carek Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
torque Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 "On Przegięcia Safeguards Antypirackich It Good Reason For Niekupowania Oryginałów Game [discussion]" "Curious Pisk After Wylanczaniu Kompa?" "I have a notebook Benq Joybook S73G. Niestety upadl z lawy." "Does Delta Podola?" Ale cukiereczki :P Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
mechl!k Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 W sumie w wielu przypadkach to raczej wina nie stosowania znaków diakrytycznych - Google raczej nie będzie tłumaczyło błędnego zapisu.. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Kaaban Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 Zawsze mówiłem, żeby pisać z polskimi znakami a wszyscy i tak piszą bez to teraz macie :P nie będą czytali naszych stron :( Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
-talib- Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 Super sprawa googlowy translator! Będzie bardzo pomocny. Fakt, trzeba pisać porawnie po ''polskiemu'' Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość dwaIP Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 Dotychczas myślałem że bardzo słabo znam angielski ale po przeczytaniu kilku stron tłumaczenia z angielskiego na polski wyszło że lepiej rozumiem oryginał po angielsku niż tłumaczenie na polski. Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
ULLISSES Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 I właśnie z tego powodu menu w telefonach i aplikacje na kompa wolę po angielsku.. ;] Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
djsilence Opublikowano 10 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 10 Maja 2008 Może zaczną używać tego do polonizacji gier - wówczas te, będą dużo lepiej zrobione :] Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bociczek Opublikowano 11 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 11 Maja 2008 (edytowane) " Welcome to the latest review on łamach our sites." onet.pl > wszystko: ""Newsweek": Tusk burned marihuanę " - spadłem 8) spadam jak czytam te tłumaczenia ;) Edytowane 11 Maja 2008 przez bociczek Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Twój Pan Opublikowano 11 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 11 Maja 2008 fish Head of hardware :D Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Tagasu Opublikowano 11 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 11 Maja 2008 Fajnie ppc prezentuje się po Chińsku :D Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Manhunt Opublikowano 13 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 13 Maja 2008 Ogólnie google wpadło na dobry pomysł bo trzeba powiedzieć że mało jest tłumaczy na kompa. Czasami tłumaczenia "zabijają" ale co zrobić. Komputer nie jest człowiekiem. Pzdr Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
und3r Opublikowano 15 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 15 Maja 2008 (edytowane) Imho ten tłumacz jest potężny. Google zmierza do całkowitej dominacji na rynku :P Z ciekawości sprawdziłem jak radzi sobie z moimi wypowiedziami... Oh my God, what a crap: P Toż this is probably the best film which was released in 2006 (and then was a great competition). I said.* Gdybym nie użył "udziwniaczy" typu "toż" i "rzekłem" (chociaż z tym sobie całkiem nieźle poradził), to tłumaczenie byłoby niemal perfekcyjne. Poza tym jest to chyba pierwszy translator jaki widziałem, który radzi sobie z gramatyką. Jestem pod wrażeniem. Imho the translator is powerful. Google seeks to total dominance in the market :P With curiosity checked how can cope with my pronouncements... Oh my God, what a crap: P Toż this is probably the best film which was released in 2006 (and then was a great competition). I said. If I had not used "udziwniaczy" type "toż and said," (although this one quite well advised), the translation would be almost perfect. In addition, it is probably the first translator what I saw, which can cope with grammar. I am impressed. *Oryginał w topicu filmowym na Oślej, post numer 7700 Edytowane 15 Maja 2008 przez und3r Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
PelzaK Opublikowano 24 Maja 2008 Zgłoś Opublikowano 24 Maja 2008 niestety nie rozumie kontekstu wypowiedzi, i np "wszystko gra" tłumaczy jako "all game" :) Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kazik2000 Opublikowano 30 Czerwca 2008 Zgłoś Opublikowano 30 Czerwca 2008 Amazon.com w końcu otworzył się na nasz rynek :rolleyes: www.amazon.com.pl :twisted: Cytuj Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...