draak Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 "Daleki krzyk"... w pytę to przetłumaczyłeś, aż chce się grać w grę o tak świetnym tytule :lol: A później się dziwicie, że musimy oglądać "Wirujący seks", "Szklaną pułapkę" itp. Z tych znakomitych przekładów tytułów czerpałeś inspirację, mayo? Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MariuszDW Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Nie przesadzaj. Akurat aż tak "twórczy" to nie był. Z resztą co tu jeszcze można wykombinować? Odległy zew? Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Heat Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Jak ktos tlumaczy sobie @ english na translate.pl, to nie ma sie co dziwic , ze mu "dalekie krzyki" wychodza :lol: Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
draak Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Nie przesadzaj. Akurat aż tak "twórczy" to nie był. Z resztą co tu jeszcze można wykombinować? Odległy zew? Czyli dla ciebie "Daleki krzyk" brzmi dobrze i intrygująco? Twój problem, nie mój. eot Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
satoshie Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Cry oznacza i płacz i krzyk. Cry @translate.pl Pozatym w Pocket English Dictionary - Tadeusza Grzebieniowskiego jest napisane tak : cry : intransitive verb (czasownik nieprzechodni) : krzyczeć, płakać cry : substantive (rzeczownik) : krzyk, wołanie, płacz Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MariuszDW Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Probonuję konstruktywną krytykę. Pomiędzy spazmami śmiechu podawać swoją propozycję. Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Carson Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 no wiecie, mogl to jeszcze przetlumaczyc jako daleki placz :D Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Heat Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 "Odległe beczenie" Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MariuszDW Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Czyli dla ciebie "Daleki krzyk" brzmi dobrze i intrygująco? Twój problem, nie mój. eot Ja z tym nie mam żadnego problemu. Wygląda na to, że ty masz. Nie wiem co takiego intrygującego w "Far Cry". Pewnie tylko obco brzmiąca mowa. Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mayo Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 (edytowane) Moim zamierzeniem nie było stworzenie świetnego tłumaczenia, tylko synonimu/odpowiednika zwrotu Far Cry. Nie korzystałem z żadnych translatorów, tylko z własnej wiedzy. B) BTW IMO "Odległy Krzyk" brzmi trochę lepiej. A poza tym to myślę, że dla rodowitych Anglików/Amerykanów/innych anglojęzycznych Far Cry brzmi równie głupio jak dla nas "Daleki Krzyk". A "Far Cry" to dla Polaków "elo fajnie" brzmi ( [lol]bo nie jest po Polsku[/lol] ), więc jest lepsze od ''Daleki Krzyk". Edytowane 20 Lipca 2006 przez mayo Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Carson Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 moze ten odlegly krzyk to wolanie o pomoc jego laski Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mayo Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 (edytowane) No i to by nawet pasowało... Crysis juz sie nie da przetłumaczyć, bo nie ma takiego słowa. Edytowane 20 Lipca 2006 przez mayo Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Pioorek Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 (edytowane) 'Odlegly Zlew'. Far cry - daleki placz/szloch :P wg mnie placz pasuje i nie ma co szukac jakis innych przetlumaczen... Ale sie ot zrobil - sorry ;P, mayo wszystko zaczeles :(. Placz dlatego, ze koles znalazl sie na tej wyspie i plakal za domem [; [; ;] Edytowane 20 Lipca 2006 przez Pioorek Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mayo Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 (edytowane) Zacząłem. Ale Wyście to rozdmuchali. Ja tylko nie chciałem powtarzać tego samego zwrotu w dwóch zadniach. :D EOT proszę Edytowane 20 Lipca 2006 przez mayo Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AndyN Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 "Daleki krzyk"... w pytę to przetłumaczyłeś, aż chce się grać w grę o tak świetnym tytule :lol: A później się dziwicie, że musimy oglądać "Wirujący seks", "Szklaną pułapkę" itp. Z tych znakomitych przekładów tytułów czerpałeś inspirację, mayo? Jak ktos tlumaczy sobie @ english na translate.pl, to nie ma sie co dziwic , ze mu "dalekie krzyki" wychodza :lol: Czyli dla ciebie "Daleki krzyk" brzmi dobrze i intrygująco? Twój problem, nie mój. eot no wiecie, mogl to jeszcze przetlumaczyc jako daleki placz :D "Odległe beczenie" 'Odlegly Zlew'. Far cry - daleki placz/szloch :P wg mnie placz pasuje i nie ma co szukac jakis innych przetlumaczen... Ale sie ot zrobil - sorry ;P, mayo wszystko zaczeles :(. Placz dlatego, ze koles znalazl sie na tej wyspie i plakal za domem [; [; ;] :lol: Dobra, profesorowie Miodkowie języka angielskiego .... :lol: Wasze propozycje? Ale na serio!! Sami wykażcie się znajomością języka, o genialni ... :> Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kaeres Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Moze chodzi o Far- daleki Cry - płacz (od płaczu) Jezeli daleki od placzu to moze FarCry = Śmiech ? Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mayo Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Musiałoby byc Far from Cry(ing). Czyż nie tak? Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Hanu Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 A może "Ryk w pizdu stąd" ? :lol: Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
emilooos Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 gdyby premiera Crysisa nie była tak odległa, to napisałbym 'skończcie ot i wróccie do gry' ;] Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
draak Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 AndyN, Mayo i ktoś tam jeszcze (pan od braku problemów)- mierna znajomość ang. idiomów (czyli w gruncie rzeczy żywego języka) może wyjść zawsze na jaw, ot chociażby w temacie o Crysis :lol: http://www.english-test.net/forum/ftopic954.html Właśnie dlatego skrytykowałem to tłumaczenie, to nie przypadkowy (jak dla tych panów powyżej) zlepek dwóch słów i podawanie swoich propozycji tłumaczenia jest idiotyzmem w czystej postaci. Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kaeres Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 draak, a Ty poczucie humoru zostawiles na wsi ? Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AndyN Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 draak W angielskim wiele zależy od kontekstu. Pytanie czy idiom "far cry" został użyty w takim znaczeniu jak z linka. Mam wątpliwości ... Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mayo Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 draak W angielskim wiele zależy od kontekstu. Pytanie czy idiom "far cry" został użyty w takim znaczeniu jak z linka. Mam wątpliwości ... O, coś podobnego przyszło mi na myśl po przeczytaniu tamtego tematu. I myslę, że jednak nasze tłumaczenia są wiecej warte. Dlaczego? Bo w grze nie ma mowy o starym, 70-letnim dziadku, który narzeka, że kiedyś było lepiej... Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość sialala Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 (edytowane) Nie inwestuj w PC kup Xboxa 360 :P Na niego Crysis w końcu chyba też wyjdzie :wink: No i taka mała uwaga sam grasz na PS2 gdzie rozmiar tekstur jest fatalny a dogryzasz ludziom z Radeonami 9800 :/ 9500@9700 Co do dyskusji nad tytulem, to ludzie u mnie w tyrce twierdza, ze jednak Draak ma racje. A Crysis czyta sie tak samo jak crisis. Przelom? Edytowane 20 Lipca 2006 przez sialala Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
draak Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 (edytowane) "A far cry from means quite different from..." i teraz: - od innych fps, które były na rynku - od innych wysp, które odwiedziłeś/aś w swoim życiu itp. Nie tylko w j. ang kontekst jest podstawą, raczej nie wpadniemy co mieli faktycznie na myśli twórcy tej gry. @ Krs, jak zwykle przeczytałeś/ zrozumiałeś tylko dwa ostatnie posty i stąd twoja uwaga jest niecelna. Tłumaczenia Heat'a, Jon'a są faktycznie zabawne, bo takie miały być. Jednak mayo nie chciał nas rozbawić (aczkolwiek, to mu w rezultacie się udało), a na siłę zaproponować polskie tłum. ang tytułu. Takie na serio- rozumiesz? eot, bo faktycznie nawet jak na lato, to o/t zbyt długi. PS. sialala- bo nie pracujesz w PL, zgadza się? PPS. mayo, nie sądzę, by ta zasada odnosiła się do nazw własnych, a już z pewnością lepiej byś użył w drugim zdaniu np. "ta gra", a nie wymyślał swoje tłumaczonka. Jakbyś pisał o powiedzmy Fordzie, to jakbyś z tego wybrnął? Edytowane 20 Lipca 2006 przez draak Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mayo Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 (edytowane) @draak Widzę, że to jednak Ty nie przeczytałes czegoś dokładnie. A mianowicie mojego posta. http://forum.purepc.pl/index.php?s=&sh...t&p=2235433 Ze wskazaniem na pierwsze zdanie. Bo, jak juz napisałem, nie chciałem używac dwz razy zwrotu Far Cry, bo w języku polskim jest to błąd stylistyczny. Jak na razie to właśnie Ty mnie rozśmieszyłeś tym, jak zajadle chcesz nam wytłumaczyć swoją rację. [A ja tylko chciałem być poprawny, używając języka polskiego] Edytowane 20 Lipca 2006 przez mayo Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
emilooos Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 pozamiatane, ta wersja do mnie najbardziej trafia ;] dawac grafike z dx10 i dwujajoffca [; Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MariuszDW Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 Jak kiedyś czytałem recnzję tej gry, to chyba nawet coś takiego było, że "wypadki potoczyły się nie tak, jak oczekiwał tego główny bohater" (z pamięci, więc mogę się mylić). A może to miał być taki dwuznaczny tytuł. Aoże w końcu znawca idiomów poda własną, "intrygującą", daleką od idiotyzmu propozycję. Jeśli upał nie przeszkadza. Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AndyN Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 A Crysis czyta sie tak samo jak crisis. Przelom?ke? :blink: http://www.dict.pl/plen?word=crisis&lang=PL Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MaZZeo Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Opublikowano 20 Lipca 2006 No i obejrzałem ten filmik. I muszę przyznać że na papierze to wszystko lepiej wygląda. Filmik był pełen bugów. AI poruszali się jak idioci, to samo ci alieni. W niektórych miejscach tekstrua byął okropna (albo to jakość filmu była...). Nie podoba mi się to, że jesteśmy super żołnierzem... Czy naprawdę muszą z nas robić jakiegoś macho? Nie możemy być zwykłym kolesiem z dobra pukawką? A tu od razu jakiś pancerz, nadludzka siła... po prostu śmieszne. Już nie mówię o waleniu pięściami w strzelających koreańczyków, albo rozwalanie jakiejś chatki... beznadzieja... Grafika ładna, ale bardziej podobały mi się efekty świetlne podczas walk iz alienem-czołgiem. Reszta to po prostu to samo co widzieliśmy, tylko w lepszym wydaniu. Dlatego żadnej rewolucji w grafice nie widzę... Wrażenie zrobiła fizyka. Hmm może raczej nie to że jest, ale fakt, że wreszcie można rozwalić większość rzeczy... A i widzę że tu łada dyskusja o wymaganiach była... grali na 7950GX2? haha, może jeszcze na quadro-sli? :lol2: śmieszni jesteście po prostu, może jeszcze komputer za 8000zł tzreba będzie mieć? Ja się o wymagania ie martwię, bo wiem że kiedy wyjdą karty z DX10 to wystarczy taki 8600GT do płynnej gry... ale widzę że większość nadal nie rozumie, że ta gra jest robiona pod DX10, o ile może wymagać dużo od tych kart, o ile nowe karty pociągną ją bez problemu... nie wróże z fusów, nie wiem jak będzie, ale też nie wypisujcie głupot, że potrzeba będzie dwóch kart w sli... Ja płakać nie będe jak nie będzie mi chodzić na tej karcie, której mam, to trudno, poczekam. Zaraz będzie uprgade kompa i wreszcie zagram w FC (nie licząc godzinki u kumpla). Dwa lata od premiery, i co, stało mi się coś? Nie, wyszło wiele innych gierek na które miałem czas... Nie muszę mieć tego do razu, teraz, w tej chwili, tak jak niektórzy z was. A wracając do gry, to Crysis kojarzy mi się z FEAR'em - grą, która oprócz bardzo efektownej rozwałki, nie zaoferowała wiele. Najprawdopodobniej taki sam będzie Crysis. Udostępnij tę odpowiedź Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...